Monday, 6 May 2024

Public agencies to ensure translated material is vetted before publication: Sim Ann

SINGAPORE – If material put out by a government agency has been translated but not vetted, public officers must assume that the work is not ready to be shown to the public, said Senior Minister of State for Communications and Information Sim Ann on Tuesday (Jan 26).

She gave this assurance of the efforts being made to minimise errors at a virtual dialogue as she outlined three types of oversight in translation that public officers must be aware of, even if they are not translators themselves.

These issues are: Not finding the best translation companies for the job, an over-reliance on them to vet the end product, and font compatibility issues, especially for Tamil and Chinese text.

Ms Sim, who is also chairman of the National Translation Committee, said in tackling these three issues, it became clear to the Ministry of Communications and Information (MCI) that it was not enough to instruct its information officers sent to different agencies on what to look out for, nor was it enough for permanent secretaries or the heads of statutory boards to be reminded.

This was because government communications materials are now handled by officers at many different levels, she said.

“And if so many officers are involved and not everyone understands the linguistic or technical pitfalls that might await them, we’re just going to end up having to see the same kind of errors happen again and again,” she added.

Public officers need to be aware that some text that may appear as Tamil may not be so, and someone proficient in the language must look at it, she said.

“And if you haven’t found someone to vet, you have to assume that this work is not safe to be published, or that it’s not safe to be shown to the public,” she added.

Ms Sim was addressing a question from a participant who had asked what could be done about translation errors that occurred in government publicity materials.

Tuesday’s dialogue saw about 110 participants from the Tamil- and Malay-speaking communities. A similar dialogue for Mandarin speakers held last week was attended by more than 600 people.

The dialogues were part of an effort to get more members of the public to sign up as volunteer citizen translators to help identify errors in government communication materials and provide suggestions to refine translations, as well as for MCI to get feedback on translation issues that the public might be concerned about.

Among the issues raised were how the target audience should be kept in mind when translating materials, and whether it was possible for media outlets to standardise the use of certain terms.

More on this topic

Also present were two National Translation Committee members: Parliamentary Secretary for Health Rahayu Mahzam, and Sembawang GRC MP Vikram Nair.

Mr Nair said problems like gibberish text and errors are still top of the concerns for the Tamil community, followed by the standardisation of terms from different sources.

Ms Rahayu said one challenge was ensuring that translations reflect the nuances of the culture.

She said of the concerns raised: “I think it reflects our common desire to give stature to our mother tongue and maintain its use and sanctity within the community.”

More on this topic

Join ST’s Telegram channel here and get the latest breaking news delivered to you.

Source: Read Full Article

Related Posts